<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></cite><var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></video></var>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"></strike></var>
<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><menuitem id="ddhtb"></menuitem></video></cite><cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></cite>
<var id="ddhtb"></var>
<cite id="ddhtb"></cite>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><ins id="ddhtb"><span id="ddhtb"></span></ins>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></strike></var> <menuitem id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></menuitem><menuitem id="ddhtb"><span id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></span></menuitem>
<ins id="ddhtb"><noframes id="ddhtb">
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"><span id="ddhtb"><var id="ddhtb"></var></span></var>
<var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
 
2018英語翻譯碩士考研全程規劃

首頁 > 

考研

 > 2018英語翻譯碩士...

2018英語翻譯碩士考研全程規劃

前段時間,我在上海理工大學講了一場翻碩專題講座,發現同學們考翻碩的意向很大,甚至還有來自經管類專業的同學。翻譯碩士(MTI)自2008年設立以來,其熱度就只漲不減。外交部對外記者見面會上,以張璐為代表的大神級譯員讓社會大眾領略了什么叫博古通今,貫通中西。想考翻碩的學生,必然都有著架起中外溝通橋梁的情懷或夙愿。

那么,今天我就跟大家分享一下,英語翻碩的考研復習規劃。首先大家要鎖定自己的目標院校,因為各個院校提供的參考書,或者說考試側重的領域也不同。有的側重文學翻譯,也有的側重實用文體翻譯,如:財經翻譯、計算機翻譯、醫學翻譯等。

選定目標院校后,就可以按照復習規劃進行備考了。這里,我把復習規劃分為四個階段。

第一階段:考前12-6個月(即至少提前半年準備)。

基礎階段開始整理一個參考書清單,如下圖所示。在復習的過程中,可以按照先易后難的順序。我在備考翻碩的時候,就是從馮慶華的《實用翻譯教程》、何剛強的《筆譯理論與技巧》開始看。所以是,先接觸基本的翻譯技巧或者理論,同時欣賞好的譯文,比如張培基的《英譯中國現代散文選》系列。

另外,準備一個便攜的筆記本,專門用來記單詞!老話說的好,“Rome wasn’t built in a day.”平時單詞的積累非常重要,大家可以買市面上的MTI詞匯書。更多的積累,還是在平時,譯員要具備豐富而扎實的知識儲備。要積累,就要多看、多聽。閱讀材料可以是各種報刊網絡資源,這里給大家推薦,口譯專業的同學可以多聽CNN, BBC, VOA等新聞,雖然是老生常談了,但畢竟是非常權威且可靠(不會出現錯詞或者Chinglish)的,連翻譯女神張璐都在堅持聽了,你還有什么理由不堅持呢?閱讀的材料如China Daily,里面有很多最新的時政新聞詞條,非常適合備考翻碩的同學。當然手機黨也可以關注“譯匠”、“口譯猿”、“開言英語”等微信公眾號。關注他們每天推送的詞條翻譯,或者新聞,認真記下來,反復去看,去背,這樣你才有源源不斷的語言素材。

學校

科目

參考書

作者

北京外國語大學

翻譯碩士英語

《新編大學英語》

浙江大學編

《新編大學英語語法》

黃建濱等

翻譯碩士法語

《新大學法語》

李志清

《新大學法語(第二版)》(

李志清

《簡明法語教程》

(修訂版,上、下冊)

孫輝

翻譯碩士俄語

《簡明法語教程》

(修訂版,上、下冊)

孫輝

翻譯碩士德語

《德語

殷桐生、葉本度

《德語速成》

肖佩玲、張人杰

《新求精德語強化教程》

同濟大學留學預備部

翻譯碩士日語

《標準日本語》

初、中級(新版)

 

《基礎日語教程》(

朱春躍、彭廣陸

翻譯碩士

西班牙語

《現代西班牙語》

第一冊,第二冊

董燕生、劉建

《新編西班牙語閱讀課本》第一冊

岑楚蘭、蔡紹龍

翻碩備考內容廣泛,第一階段需要制定每天的復習時間分配表。下圖僅供參考。

第一階段詳細復習計劃

科目

時間(

參考書籍:

詞匯:

1

劉毅

閱讀:

2

精讀、精翻專八真題閱讀部分兩篇

語法:

1

跨考語法講義

翻譯理論:

2

目標院校規定參考書。若校網站上未列出,推薦馮慶華的《實用翻譯教程》、何剛強的《筆譯理論與技巧》

政治:

1

跨考政治內部講義

百科:

1

以詞匯解釋題為主,注意整理筆記。可參考英美文學史、新聞報刊、網絡資源等。

背誦:

2

張培基散文精讀并背誦,

其他項目:

0.5

一篇完型

ECONOMIST

考口譯的同學應練習交替傳譯,推薦林超倫的《實戰口譯》學習用書,堅持練習,短句時長有剛開始10s,慢慢增加到40-50s。

總計:

10.5

 

以上是針對兩門專業課——翻譯碩士英語和英語翻譯基礎的復習規劃。那么政治和漢語百科知識與寫作也很重要。政治部分推薦大家用跨考政治內部的講義,以及考研命題人基礎考點400條。或者干脆買肖秀榮的全套系列書籍。學習方法上以理解為主,練習鞏固為輔。真題就留到后期沖刺階段再去練習。這一階段可以重點看練習題當中的單選和多選題。概念與基本原理一定要弄清楚,不能混淆,可以下載《》手機客戶端,適當關注時政。

漢語寫作與百科知識要求大家在基礎階段,多看跨考內部講義、中國文化、英美文化史、報刊新聞、《中國日報》雙語新聞等,平時要多看、多寫、關注時事熱點,不斷拓寬自己的知識面。尤其要注意名詞解釋這一題型。在平時授課的過程中,我發現很多同學不知道CRH是指什么。這說明大家對社會生活不夠關注。翻碩人一定要有一雙善于發現的眼睛,善于從生活、從身邊的點點滴滴學習。

第二階段為考前的3-6個月,即7月初-9月下旬。第二階段大家可以開始深入學習翻譯專業理論,開始大量做題,并練習口筆譯。應對對英漢名篇習作有了一定的積累。對有名翻譯,比如張璐有名的金句,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”、“兄弟雖有小忿,不廢懿親”等,對這些金句的翻譯,考生應當能夠信手拈來,倒背如流。同時,要注重對漢語百科的系統學習。政治要查漏補缺,總結錯題,進行分析。

第三階段為考前2-3個月,即9月下旬-10月下旬。

強化薄弱環節,深入研究真題。根據自己的備考情況,調整每天的時間分配,保持一定的練習量,要重質量,不能貪多。強化模塊學習,以練促學,模擬檢驗,改進調整,英漢詞匯開始總結,應用文寫作模仿。

第四階段,即考前1-2月。

最后沖刺,全面背誦。把自己平時整理好的詞條進行大量的復習和鞏固,同時每天的口筆譯練習不能落下。這時候要以保持有規律的練習為主,而不再貪多積累。當然,還是可以保持看新聞報刊的習慣。各個科目的模擬真題可以開始練起來,看看自己的水平。若前兩個階段忽視了百科和政治,這個階段要對這個科目有側重。政治重點在于總結錯題分析,鞏固知識點,形成系統的知識儲備。

更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

查看全部

推薦文章

猜你喜歡

附近的人在看

推薦閱讀

拓展閱讀

相關資訊

最新資訊

網友關注

?
欧美疯狂做受xxxx高潮