<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></cite><var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></video></var>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"></strike></var>
<cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"><menuitem id="ddhtb"></menuitem></video></cite><cite id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></cite>
<var id="ddhtb"></var>
<cite id="ddhtb"></cite>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><ins id="ddhtb"><span id="ddhtb"></span></ins>
<var id="ddhtb"><strike id="ddhtb"><listing id="ddhtb"></listing></strike></var> <menuitem id="ddhtb"><video id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></video></menuitem><menuitem id="ddhtb"><span id="ddhtb"><thead id="ddhtb"></thead></span></menuitem>
<ins id="ddhtb"><noframes id="ddhtb">
<menuitem id="ddhtb"></menuitem><var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<var id="ddhtb"></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
<var id="ddhtb"><span id="ddhtb"><var id="ddhtb"></var></span></var>
<var id="ddhtb"></var><var id="ddhtb"><video id="ddhtb"></video></var>
<menuitem id="ddhtb"></menuitem>
 
經驗分享:談談孩子的英語與語文學習

首頁 > 

地方

 > 重慶

 > 經驗分享:談談孩子的...

經驗分享:談談孩子的英語與語文學習

語文和英文,是互相關聯的。一般說來,語文能力強的孩子,學英文的能力也很強。很多中國同學,英語久學不成。于是,有的人說:“這是因為教師在英語課上,講的中文太多了。一篇短小的課文,從詞匯、短語、語法,再到句子意思,居然講了整整一堂課,學生都按照翻譯的方法學英文,所以學不好。”

這句話,講的太籠統,遺漏的前提太多。比如說,我們首先要搞清楚,教師所講的小課文,是原汁原味的英語選段,還是經過簡化改寫的英語?其二,教師雖然在課上只講一篇短文,但學生在課下有沒有自己接觸大量英語?其三,教師的翻譯,有沒有真正幫孩子領略英文的美感。

如果教師講解了一篇原汁原味的英語選段,那么,用掉一整堂課的時間,就不算浪費。如果學生在課上學習一篇課文,配合回家自己開展原版書閱讀,那么學生的英語照樣很出色。如果教師在講英文名家名作的時候,能夠用同樣優美的中文,帶孩子領略英文之美,那么,孩子不但會喜歡英語,連語文寫作的功力,也都能提高了一大截。英語教學的價值,不僅在于教孩子駕馭一門外語看世界,還在于啟發孩子的中文寫作能力,從英語世界,借來語文寫作的靈感。

在這里,我想說一說翻譯。翻譯的前提,乃是深入理解外文原著。而中國學生欠缺的,就是深入理解英語原文的能力。很多中國學生去美國讀私立高中,閱讀美國自然科學教材,非常輕松,但閱讀西方人文書籍,就感到困難重重。這就是因為在國內,英文細讀訓練沒有跟上。

翻譯的基礎,是理解。思想欠火候的中文譯者,不可能翻譯國外大思想家的原著。這是因為,翻譯的前提,是深入理解外文原著。很多時候,只有和作者站在同一個高度,才能理解外國作者為什么要在這個語境,寫出這個句子。

一邊閱讀美妙的英文,一邊在筆下流淌出美妙的中文,這意味著,此人既能理解英文,亦擅長語文作文。我很想把姚克先生,介紹給孩子們認識一下。姚克先生,文字漂亮,曾和魯迅(1881—1936)有忘年之交。同學們都知道,魯迅的文章,不大好懂。中學生曾經流傳一句話:“一怕文言文,二怕周樹人。”

姚克曾經把一部分魯迅作品,翻譯成英文。今天,我們暫不欣賞姚克的英文,我們看看姚克的語文寫作。要知道,語文和英文,這兩門學科是互相關聯的。

姚克翻譯美國戲劇家Miller的《推銷員之死》,劇本第一幕,英文是:“A melody is heard, played upon a flute. It’s small and fine, telling of grass and trees and the horizon.”姚克的中文,是這么寫的:“橫笛吹來幽雅的曲子,訴說著芳草、佳樹和天涯。”

劇本收尾一句,英文是:“Only the music of the flute is left on the darkening stage as over the house the hard towers of the apartment buildings rise into sharp focus.”姚克的中文,是這么寫的:“漸暗的舞臺上只剩下橫笛的余韻,但見房子的上空,筆削的公寓高樓聳峙得更崄巇。”

同學們的語文作文,若能寫出這樣的句子,語文老師一定愛不釋手,大概會把你的作文印發給全年級。語文和英語,互相并不排斥,而是水乳交融的關系。翻譯是藝術創作的過程。但很可惜,許許多多同學,英語從小學三年級,補習到大學二年級,連一次真正的翻譯藝術,都沒有品鑒過。如今雖然文化大發展,但翻譯佳作,卻好似一件珍品寶貝,不易求得。把國內學生英語欠佳,歸咎于課堂翻譯太多,這讓我想起一則笑話。大人給小孩講長征故事:“紅軍幾天不吃干糧!”孩子說:“那他們一定是曲奇吃多了!”

更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

查看全部

推薦文章

猜你喜歡

附近的人在看

推薦閱讀

拓展閱讀

相關資訊

最新資訊

網友關注

?
欧美疯狂做受xxxx高潮