“如果你有位好朋友是留學生,請不要隨意麻煩他幫忙翻譯。”日前,這樣的一個帖子在網絡上得到了熱轉。留學生們紛紛贊同,表示自己曾經面臨過這樣的苦惱。雖然在國外學習或生活,但翻譯卻并非一件信手拈來的事情。發帖者疾呼,希望國內的朋友能夠更加了解留學生,了解他們的難處。
每周都有朋友發材料來要我翻譯
“一直以來都有一個困擾,從到英國留學開始,就會有朋友要求我幫忙翻譯東西。有時候,有些情況很為難。如果拒絕,怕傷了朋友間的和氣,也怕朋友不理解。如果答應,又會給自己帶來麻煩。”發帖者表示,這樣的困惑廣泛地存在于留學生之中。其實,翻譯并非一個簡單的工作,更絕非語言基礎好就能夠做得毫不費力。他舉例道:“如果你碰到學烹飪的,難道你能說,反正你是學烹飪的,就做好吃的給我吃吧,權當練習。”假若哪個留學生,接到任務后幾分鐘就輕松弄完,那么肯定沒有用心。翻譯從來都不是不費力的活,一旦答應了,就要保證翻譯的質量。
為此,記者咨詢了幾位留學生,發現他們均有過類似的經歷,并且頗為苦不堪言。“差不多每周都有朋友發材料來要我翻譯,”留美丁博士說。雖然他的專業是土壤學,卻要經常幫助各路朋友翻譯各類材料。“其實隔行如隔山,我壓根兒不懂那么多外專業的名詞。最痛苦的是翻譯一份醫學材料,全部是陌生詞匯,”他坦言,“做這些翻譯耗去了我好多時間。”丁博士說,還有朋友經常拋過來一句斷頭斷尾的話要他翻譯,“其實脫離上下文,很多句子是沒法準確理解的。我們在國外又有時差,朋友們往往把這些翻譯材料丟在QQ或者MSN上,還說很急。想要聯系他們又聯系不上,真的是很煩”。
翻譯從來就不是一件簡單的事
“如果你有好朋友是留學生,請不要隨意麻煩他幫忙翻譯,因為他會很用心。如果真的需要他幫忙,他也會義不容辭,但請提前跟他講一下,以便他評估自己的能力能否勝任以及安排自己的時間。”發帖者呼吁道。對此,跟帖者發出諸多贊同。網友Giaour-POPO說:“太對了!翻譯從來就不是一件簡單的事,哪怕只是一個字一個詞。而且幫忙的時候,無論水平是否專業,態度大都非常謹慎。不夸張地說,比收費的職業翻譯都要用心。”網友苦行僧jcarriedeng則說:“我最煩也常遇到的就是一種會說‘你不是出過國嗎,幫忙翻譯一下’‘這個單詞是啥意思?你不是出過國嗎,這個單詞也不懂?’遇到這種人,真的很生氣。”
對此,北京大學英語系李博士指出:翻譯是一門學問,絕非簡單的識字直譯。文字的推敲、句法的結構,都有諸多專業性。“能夠讀懂是一回事,能夠翻譯好是另外一回事。”她認為,不能簡單地用語言掌握程度來衡量翻譯難易程度。“其實大家借助工具書,耐心下來,都能夠做好翻譯。翻譯是個體力活,直白地認為留學生英語好就能翻譯不費力是非常錯誤的觀點。”
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!