英國司法部每年要花費6000萬英鎊納稅人的錢來聘請翻譯。
英國皇家法庭(crown courts,以區別于地方法庭,the Magistrates' Court)過去六年里聘用翻譯的費用高達2500萬英鎊。
參與今年夏季騷亂被起訴的嫌疑人中,每七個人中就有一人是外國人。
如果從英國整個司法系統算,英國司法部每年要花費6000萬英鎊納稅人的錢來聘請翻譯。
數據顯示,在皇家法庭上最需要翻譯服務的是波蘭人、立陶宛人和羅馬尼亞人。
使用皇家法庭翻譯服務的被告中,包括被控殺害仆人的沙特王子埃爾蘇德,謀殺親生女兒的土耳其人格林等。
最需要翻譯的語言波蘭語立陶宛語羅馬尼亞語俄語烏爾都語庫爾德語漢語普通話葡萄牙語旁遮普語捷克語
翻譯外包
英國司法部計劃將翻譯服務承包給曼徹斯特的一家叫Applied Language Solutions(ALS)的翻譯公司,以期能把請翻譯的開銷每年削減1800萬英鎊。
司法大臣克拉克已經批準了這項計劃。但是,許多專業翻譯人員對此表示強烈反對,指責該公司提供的翻譯有時不夠專業,連基本的法律術語都不懂。
目前,英國法庭聘請翻譯的報酬是,頭三個小時85英鎊,然后每追加15分鐘另付7.50英鎊。
保護納稅人權益組織,納稅人聯盟的發言人說,法庭審理案子時出現需要翻譯的情況是不可避免的,但那些生活在英國的人應該學會英語,不要繼續成為納稅人的負擔。
《英國法庭翻譯費知多少?》由編輯團隊整理,轉載注明。更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!