據上海僑報:調查顯示,對于諸多留學海外的中國留學生來說,最困難并不是語言,而是文化。
尤其在英美這些文化與中國迥然不同的國家,到這些國家留學意味著,學生不僅要適應他們的教學要求,還必須盡快融入他們的生活方式。對于初來乍到的中國學生來說,這是一個復雜而艱難的功課。幸運的是,一些歐美學校已經發現了這一問題,現在他們開始行動了。
2010年受經濟危機影響,西方各國都將想盡辦法招攬外國留學生以彌補教育資金的不足。美國似乎走在了其它國家的前面。
有些外國留學生覺得課業壓力很重,文化不通,本人又有些害羞,使得他們感到了一種孤獨。為幫助這些初次到美國留學的外國留學生了解美國文化特色,以便盡快適應在美國的留學生活,南加州大學有針對性地特設為期12周的“美國文化系列”課。這些課程的對像是中國留學生這類文化背景差異較大的人。
據美國當地媒體報道,美國大學課堂上教的有些知識不僅是初到美國的留學生,就是當地的年輕人也未必懂得。例如棒球的比賽規則以及為什么把都由美國棒球隊參加的比賽稱之為“世界職業棒球大賽”等。而包括棒球在內的體育比賽,實際上是美國文化的一個重要組成部分。
學校名稱:美國哈佛大學(劍橋) Harvard University (Cambridge) 所在位置:美國,Cambridge,Boston學校設置類型:綜合性大學創建時間:1636年學歷:預科 本科 研究生 網絡課程 MBA 學校性質:私立學生人數:20000人院校地址:86 Brattle Street Cambridge, MA 021382139
一位來自中國的留學生提問,把全部由美國球隊參賽的棒球比賽稱之為“世界職業棒球大賽”是否帶有美國人高傲自大的成分在內?授課輔導員Edward Roth對這個問題既吃驚又高興。Roth承認這樣的稱謂確實帶有美國人高傲自大的成分,但他認為,應該鼓勵這些外國新來的留學生在了解美國文化的基礎上,盡快地適應美國生活。
Roth說,他的課堂上有17位學生,多數來自中國。中國留學生在聽課的時候,都在認真地做筆記。
學期即將完成的時候,來自中國的主修公共管理學的22歲女留學生李京杰(音)說,這些課對她幫助很大,她現在能輕松地與美國當地居民打交道了。更重要的是,她懂得了美國的文化,能更準確地表達自己想要說的東西。
電力工程專業的李放(音)說,剛來的前幾周他很想家。他不喜歡美國食物,體重減少很快。通過這些課程,現在他感覺好多了。
Roth在課上經常鼓勵這些外國留學生多參加校園俱樂部和志愿者活動。
曾經運作過許多海外交流項目的非營利組織國際教育研究所的負責人Allan E Goodman說:“南加州大學這么做是非常正確的,我希望其它大學能夠效仿。”
學校名稱:美國哈佛大學(劍橋) Harvard University (Cambridge) 所在位置:美國,Cambridge,Boston學校設置類型:綜合性大學創建時間:1636年學歷:預科 本科 研究生 網絡課程 MBA 學校性質:私立學生人數:20000人院校地址:86 Brattle Street Cambridge, MA 021382139
小貼士
一些應用于生活中的棒球比賽用語:
Step up to the plate原義:拿起球棒踏上本壘;引申義:開始行動。
Knock it out of the park原義:棒球場上打出本壘打;引申義:完成了一件了不起的事情。
Don't drop the ball原義:接球時掉落;引申義:把事情搞砸。
Tailgate parties原義:在球場后擋板處開的小會;引申義:不太需要準備的短會。(卜微沛)
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!