留學時,最常接觸的一定是那些跟自己要好的老外同學,哪怕僅僅是日常相處,從老外同學身上也能學到一大堆地道的日常用語。不妨來看看,老外們的哪些用語或口頭禪給了中國學生恍然大悟般的學習領悟吧!
Buzzoff走開!
Jackson
留學地:美國
進大學后的第二年,我和另外3名同學一起在外面合租了房子住,4個男生share兩間房間,有公用的廚房和淋浴,沒有任何學校的宵禁,感覺住得比宿舍自在。其中一個叫Floyd的同學很喜歡串門到我們房間來,并且十有八九是來鼓動我和室友一起去參加周末派對的。
有一次是某一個期中測驗前夕,室友和我都在抓緊時間趕各自的report,可是Floyd又進來跟我們搗鼓,弄得我們沒法集中注意力寫東西。可能是出于東方式的含蓄,我不太好意思跟他直說,但此時室友卻開了腔:“Hey,man,buzz off,we both have presentation onFriday.”
我知道室友告訴了Floyd我們有測驗,卻不知道他的那句“buzz off”是什么含義。等Floyd走后,我還傻兮兮地去詢問室友,他瞪大眼睛似乎覺得我很有趣,可能在他看來,這是再平常不過的表達,怎么居然我也會當做學術問題來向他請教。原來buzz off就是“叫別人走開”的意思,比較傾向于很熟的朋友之間親密的表達,相當于在說:“走開走開,沒看見我們在復習功課嗎,我倆周五都有考試呢。”
學校名稱:加拿大西蒙菲莎大學 Simon Fraser University 所在位置:加拿大,伯納比學校設置類型:創建時間:1965年學歷:學校性質:公立學生人數:25000人院校地址:Simon Fraser University 8888 University Drive Burnaby, BC Canada V5A 1S6 電話: 778.782.3111http://jianada./school/9955
Beatsme!把我難倒了
小劉
留學地:加拿大
不知道是我周圍同學口頭禪的關系,還是加拿大人都有的語言習慣,我發現這里的人特別愛說“Beatsme”。初來乍到時,完全聽不懂這句話。它字面意思是“打我”,可至少我知道它肯定不是這個意思。
后來才明白,原來“Beatsme”相當于“Idon’tknow”或者“I‘veno idea”,就是“我不知道”、“我不懂”、“把我難到了”的意思。現在,每當同學問我什么我不知道的事情,我也愛說“Beatsme”了,感覺非常地道。還有一句“Idon’tdig it”也有相似的含義,只是使用頻率不高。
真是不出國不知道一句“我不知道”有多少種說法呢!
Hookmeupwithmynotes!幫我帶筆記來!
孫同學
留學地:美國
我在國內上學時英文算是不錯的,知道很多冷僻的單詞和用語,因此自我感覺一直挺好。可是到了美國才發現,原來當地人說的很多俚語還是需要自己下一番功夫去琢磨。比如說hooksb.upwith這個短語,我原本知道是給人介紹對象的意思,可是當有一次,同學對我說了句“Would you hookme upwithmy notes?”,我頓時一頭霧水。什么?幫她介紹筆記本?
學校名稱:加拿大西蒙菲莎大學 Simon Fraser University 所在位置:加拿大,伯納比學校設置類型:創建時間:1965年學歷:學校性質:公立學生人數:25000人院校地址:Simon Fraser University 8888 University Drive Burnaby, BC Canada V5A 1S6 電話: 778.782.3111http://jianada./school/9955
其實她的意思是,我正好要去圖書館找另一名同學,而她的課堂筆記就在那名同學那里,她要我回來時順便把她的筆記本帶回來。原來,我只是知道了這個短語冷僻的用法,卻不知道最常見的表達,真是慚愧呀。
She's coming ontoyou.她對你有意思!
Jackson
留學地:美國
在國外鬧的語言笑話何止一次?要是統統回憶出來恐怕足夠寫一本書了。我們周末經常會去學校或者校外的一些party,在那里結識新朋友甚至新的女朋友都是常見的事。我記得當我還是“派對菜鳥”的時候,有一次在一個party上,同學用下巴指了指一個女孩的方向,跟我說:“Lucky you are,sheis coming on to you.”我朝那個女孩看去,發現人家并沒有走過來呀。我向同學回了一句:“You sure?”同學很肯定:“Yeah.Come on buddy.”我又朝人家看了看,那女孩確實呆在原地沒動。這下換我納悶了,人家明明沒動,為何說她向我走來?
要是換作現在,我絕不會那么愚鈍。那句“she is coming on to you”是指“她對你有意思”,同學是告訴我“你這小子真幸運,有女孩喜歡,還不快主動追?”哎,當時真是吃了英語差的虧,一句話沒一個生詞,就“直板板”地反應成了“她走過來”,浪費了多么好的一個機會呀。
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!